Bist du am/im Bahnhof ?

Gibt es eigentlich einen Unterschied zwischen den beiden ?
Hay realmente una diferencia entre las dos formas? 
Ja, es gibt einen Unterschied.
Si, hay diferencia. 

am Bahnhof = in der Nähe des Bahnhofs, inkl. im Bahnhofsgebäude, am Gleis.... "Wir treffen uns am Bahnhof" bedeutet dann "Wir treffen uns vor dem/neben dem Bahnhof" (im Prinzip: am Eingang).
am Bahnhof = cerca de la estación, incluido el edificio, en el andén etc... "Quedamos en la estación" significa "Quedamos delante o junto a la estación" (en principio: en la entrada).


im Bahnhof = im Bahnhofsgebäude (regional verwendet)
im Bahnhof = en el edificio de la estación (usado en algunas regiones)

Normalerweise würde man (z.B. am Telefon) einfach "Ich bin jetzt am Bahnhof." sagen, und dann bei Bedarf noch weiter präzisieren (davor, im Gebäude, an Gleis 1/2...).
Normalmente se diría simplemente (por ejemplo al teléfono) "Ich bin jetzt am Bahnhof." y si hiciera falta detallar más (delante, en el edificio, en el andén 1/2...).

Anmerkung: Bei "am Bahnhof" besteht größere Nähe zum Bahnhof als bei "beim Bahnhof".
Nota: Si dices "am Bahnhof" implica más cercanía a la estación que si dices "beim Bahnhof".

Er wohnt am Bahnhof. (vielleicht gegenüber, oder (fast) direkt daneben)
Er wohnt am Bahnhof. (a lo mejor enfrente, o (casi) directamente al lado)

Bei einer Streckenbeschreibung ist es etwas anderes.
En una descripción del camino es algo distinto. 

Hier sind "am" und "im" weitgehend synonym, wenn es sich um Hallenbahnhöfe handelt.
Aquí son "am" y "im" mayormente sinónimos, cuando se trata de los edificios de estaciones de trenes.

"Am/im Bahnhof Dresden Neustadt steigen wir in den Zug und am Hauptbahnhof steigen wir wieder aus." 
"Am/im Bahnhof Dresden Neustadt" nos montamos en el tren y "am Hauptbahnhof " nos bajamos. 

Hier ist mit "im" das Gebäude gemeint und mit "am" der abstrakte Punkt.
Con "im" nos referimos al edificio y con "am" al punto abstracto. 

Regional kann das sehr unterschiedlich sein. Ich vermute, es hängt auch davon ab, wie die Bahnhöfe gebaut sind.
Según qué región de Alemania, puede llegar a ser muy diferente, depende también de cómo se han construido las estaciones.  


Sind es große Hallen, dann sage ich: Wir treffen uns "im Bahnhof".
Si se trata de grandes estaciones, entonces digo: Quedamos "im Bahnhof".
Sind es eher Gleisanlagen im Freien, dann sage ich "auf dem Bahnhof".
Si se trata de andenes al aire libre, entonces digo: "auf dem Bahnhof".

Todo esto lo he sacado de un foro de  discusión entre alemanes en la web de WordReference. 
Espero que os ayude a aclarar un poco el complicado uso de las preposiciones en alemán. 

Saludos y no tiréis la toalla! 



Quelle: WordReference Forums

Bist du am/im Bahnhof ?

Gibt es eigentlich einen Unterschied zwischen den beiden ? Hay realmente una diferencia entre las dos formas?  Ja, es gibt einen Unterschi...